Це сталося завдяки наполегливій праці перекладача Єразік Григорян та упорядника, автора передмови Разміка Маркосяна, а також літературної редакції єреванського видавництва «Антарес». Багатотомне видання має назву «О Боже, тиші дай!».

Перший том видання містить лише вірменські переклади понад ста двадцяти віршів Василя Стуса, а в другому – паралельно видрукувано їхні українські тексти.

Уявлення про життя і творчість поета доповнюють біографія поета-мученика та бібліографія його творів і публікацій, присвячених Василю Стусу, а ще міні-есе «Зірка Василя Стуса» відомого літературознавця, публіциста і поета, лауреата Шевченківської премії, побратима письменника-дисидента Євгена Сверстюка, лист літературного критика Михайлини Коцюбинської до упорядника видання. Крім того, у двотомнику є і унікальні світлини із зображенням Василя Стуса, місця його ув’язнення тощо.

«Спілкування із творчістю цього великого поета збагатило мене. За понад рік роботи над перекладами я неначе поріднилася зі Стусом. Мені навіть здається, що ми працювали з ним пліч-о-пліч. І коли у мене виникали якісь труднощі, поруч зі мною був він, було його натхнення…», ‑ цитує Єразік Григорян автор публікації «Василь Стус – вірменською» Олександр Божко в одному з останніх чисел часопису «Літературна Україна».

Додамо, що багатотомне видання «О Боже, тиші дай!» вірменською і українською мовами включає в себе вірші Василя Стуса із поетичних збірок «Зимові дерева» (1970 року видання), «Веселий цвинтар» (1970 року), «Час творення/Dichtenszeit» (1972 року), «Палімпсести» (1971-1977 роки), а також поезії, які не представлено в жодній із згадуваних збірок.

 

На фото: обкладинка видання «О Боже, тиші дай!», що побачило світ у єреванському видавництві «Антарес» нинішнього року.